LHASA
C.Crabuzza/F.Sanna
Regal encara llàgrimes/ A la tua joia trista/ no era temps de alta marea/ No era temps encara/ Que manques com un peix/ Com un riu, com a l’algua/ Que no pareix ver/ Quanta dias, quant temps/ (Quanta dias que no tornes/ Quantes tardes que no sep)/ Per no parèixer cosa seria/ Has posat rigues al tou pit/ Has donat rises i paraules/ Arbres de hinver, rosas i espinas/ Ont l’has deixat tot lo desert/ Tot lo cel de la frontera/ Si a la frontera no hi ha mes vent/ No hi ha ningù, no mori lo sol/ Per co’ no arrestes per co’ no arrestes/ Per co’ no arrestes encara un poc/ No arresta arres, Lhasa adorada/ Lhasa ardenta Lhasa del cor/ Vine una volta almanco una/ A donar basos a donar rimes/ (Vine de nit una volta sola/ Almancu als somnis, almancu avui)/ Rimes segretes que no coneix/ Que no comprenc que no he mai amprat/ si no m’ensenyes encara un poc/ a diure la pena a diure l’amor

Lhasa Todavía regalo lágrimas/ a tu triste alegría/ no era hora de marea alta/ no era hora todavía/ Porque faltas como un pez/ como un río, como el agua/ que no parece verdad/ cuántos días cuánto tiempo/ (cuántos días que no vuelves/ cuántas tardes que no sé)/ Para que no sea grave/ te pusiste líneas en el pecho/ diste risas y palabras/ árboles de invierno/ rosas y espinas/ Dónde dejaste todo el desierto/ todo el cielo de la frontera/ si en la frontera ya no hay viento/ no hay nadie, el sol no muere/ por qué no te quedas por qué no te quedas un poco más/ Nada queda Lhasa adorata/ Lhasa ardiente, Lhasa del corazón/ ven una vez, al menos una vez/ a dar besos a dar rimas (ven de noche una vez sola/ al menos en sueños, al menos hoy)/ rimas secretas que no sé/ que no entiendo que nunca he usado/ por qué no me enseñas una vez/ a decir pena, a decir amor

Lhasa As a gift I give tears to your sad joy/ it was not high tide time, it was not time yet/ I miss you like a fish like a river like water/ it doesn’t look real, how many days, how much time (how many days you don’t come back/ how many evenings I don’t know) To look not a serious thing you put lines on your chest/ you gave laughter and words/ winter trees, roses and thorns Where do you let around the desert/ all the border’ sky/ if at the border there’s no wind/ ther is no one, the sun doesn’t die/ why don’t you stay, why don’t you stay a little longer Nothing remains, beloved Lhasa/ burning Lhasa, Lhasa of my heart/ come one time, at least one/ to give kisses, to give rhymes (come at night once, at least in dreams, today) Where do you let around the desert/ all the border’ sky/ if at the border there’s no wind/ ther is no one, the sun doesn’t die/ why don’t you stay, why don’t you stay a little longer/ Secret rhymes that I don’t know/ that I don’t understand, that I’d never use/ if you don’t teach me a little more/ how to say pain, how to say love

Lhasa Regalo ancora lacrime/ alla tua gioia triste/ non era tempo di alta marea/ non era tempo ancora/ Ché manchi come un pesce/ come un fiume, come l’acqua/ che non sembra vero/ quanti giorni, quanto tempo/ (quanti giorni che non torni/ quante sere che non so)/ Perché non sia una cosa seria/ hai messo righe sul tuo petto/ hai dato risa e parole/ alberi d’inverno/ rose e spine/ Dove l’hai lasciato tutto il deserto/ tutto il cielo della frontiera/ se alla frontiera non c’è più vento/ non c’è nessuno, non muore il sole/ perché non resti, perché non resti ancora un po’ Non resta niente Lhasa adorata/ Lhasa ardente, Lhasa del cuore/ vieni una volta, almeno una/ a dare baci a dare rime (vieni di notte una volta sola/ almeno nei sogni, almeno oggi)/ Rime segrete che non conosco/ che non capisco, che non ho mai usato/ perché non mi insegni una volta/ a dire la pena, a dire l’amore